疑人窃履

作者:薛箐 / 时代:近现代

作品原文

昔楚人有宿于其友之家者,其仆窃友人之履以归,楚人不知也。适使其仆市履于肆,仆私其直而以窃履进,楚人不知也。他日,友人来过,见其履在楚人之足,大骇曰:“吾固疑之,果然窃吾履。”遂与之绝。逾年而事暴,友人踵楚人之门,而悔谢曰:“吾不能知子,而缪以疑子,吾之罪也。请为以如初。”

译注对照

昔楚人有宿于其友之家者,其仆窃友人之履以归,楚人不知也。适使其仆市履于肆,仆私其直而以窃履进,楚人不知也。他日,友人来过,见其履在楚人之足,大骇(hài)曰:“吾固疑之,果然窃吾履。”遂与之绝。逾年而事暴,友人踵(zhǒng)楚人之门,而悔谢曰:“吾不能知子,而缪以疑子,吾之罪也。请为以如初。”曾经有个借宿在朋友家里的楚国人,他的仆人偷了他的朋友的鞋子回来,楚国人不知道。恰好他让仆人到集市上的店铺去买鞋,仆人私藏了买鞋的钱并把偷来的鞋子交给他,楚国人也不知道。有一天,他的朋友来拜访他,看见自己的鞋子穿在楚国人的脚上,很惊讶地说:“我本来就怀疑是你(偷了我的鞋),果然是你偷了我的鞋。”于是和他断绝了关系。过了几年,这个仆人的事情暴露,他的朋友来到这个人的家里,向他道歉说:“是我不够了解你,才错误地怀疑你,这是我的过错。请让我们和好如初吧。”昔:曾经,从前。其:代词,楚人的。于:在。窃:偷。履:鞋子。归:返回。适:恰好,恰逢。使:命令、派遣。市:动词,买。肆:店铺。私:私吞。直:同“值”,价值。以:拿,把,用。进:交给。他日:另一天。过:拜访,探访。骇:吃惊。固:本来,原来。果:果然。然:这样。遂:于是,就。绝:断绝。逾:过了。暴:暴露,显露。踵:到,走到。谢:道歉。知:了解。而:就。缪:通“谬”,错误,荒谬。罪:罪过。
查看全文