拟挽歌辞·其三

作者:陶渊明 / 时代:魏晋

作品原文

荒草何茫茫,白杨亦萧萧。
严霜九月中,送我出远郊。
四面无人居,高坟正嶕峣。
马为仰天鸣,风为自萧条。
幽室一已闭,千年不复朝。
千年不复朝,贤达无奈何。
向来相送人,各自还其家。
亲戚或余悲,他人亦已歌。
死去何所道,托体同山阿。

作品背景

  陶渊明一生究竟只活了五十几岁(梁启超、古直两家之说)还是活到六十三岁(《宋书·本传》及颜延之《陶徵士诔》),至今尚有争议;因而这一组自挽的《拟挽歌辞三首》是否临终前绝笔也就有了分歧意见。

译注对照

荒草何茫茫,白杨亦萧萧。茫茫荒野草枯黄,萧瑟秋风抖白杨。何:何其,多么。茫茫:无边无际的样子。萧萧:风吹树木声。

严霜九月中,送我出远郊。已是寒霜九月中。亲人送我远郊葬。严霜:寒霜,浓霜。送我出远郊:指出殡送葬。

四面无人居,高坟正嶣(jiāo)(yáo)四周寂寞无人烟,坟墓高高甚凄凉。无人居:指荒无人烟。嶣峣:高耸的样子。

马为仰天鸣,风为自萧条。马为仰天长悲鸣,风为萧瑟作哀响。马:指拉灵枢丧车的马。

幽室一已闭,千年不复朝(zhāo)墓穴已闭成幽暗,永远不能见曙光。幽室:指墓穴。朝:早晨,天亮。

千年不复朝,贤达无奈何。永远不能见曙光,贤达同样此下场。贤达:古时指有道德学问的人。无奈何:无可奈何,没有办法。指皆不免此运。

向来相送人,各自还其家。刚才送葬那些人,各自还家入其房。向:先时,刚才。各自还其家:《文选》作“各已归其家”,兹从逯本。

亲戚(qī)或余悲,他人亦已歌。亲戚或许还悲哀,他人早忘已欢唱。已歌:已经在欢快地歌了。是说人们早已忘了死者,不再有悲哀。

死去何所道,托体同山阿(ē)死去还有何话讲,寄托此身在山冈。何所道:还有什么可说的呢。托体:寄身。山阿:山陵。

文学赏析

陶渊明一生究竟只活了五十几岁(梁启超、古直两家之说)还是活到六十三岁(《宋书·本传》及颜延之《陶徵士诔》),至今尚有争议;因而这一组自挽的《拟挽歌辞三首》是否临终前绝笔也就有了分歧意见。
查看全文