离骚(节选)

作者:屈原 / 时代:先秦

作品原文

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩!

译注对照

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。我揩着眼泪啊声声长叹,哀叹人生道路多么艰难。民生:人生。艰:难。

余虽好修姱(kuā)以鞿(jī)(jī)兮,謇(jiǎn)朝谇(suì)而夕替。我虽爱好修洁严于责己,早晨直言进谏晚上就被罢免。修姱:洁净而美好。谇:进谏。替:废。

既替余以蕙纕(xiāng)兮,又申之以揽茝(chǎi)他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集茝兰。纕:佩带。申:重复。

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。悔:怨恨。

怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。灵修:指楚怀王。

众女嫉余之蛾(é)眉兮,谣诼(zhuó)谓余以善淫。群臣都妒忌我的丰姿,造谣诽谤说我妖艳好淫。众女:喻群臣。谣:诋毁。诼:诽谤。

固时俗之工巧兮,偭(miǎn)规矩而改错。庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。偭:违背。改:更改。错:通“措”,措施,指先圣之法。

背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。违背是非标准追求邪曲,争着把苟合取悦作为法则。绳墨:正曲直之具。曲:斜曲。周容:苟合取容,指以求容媚为常法。

(tún)郁邑余侘(chà)(chì)兮,吾独穷困乎此时也。忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。邑:同“悒”愁闷不乐。侘傺:失志貌。

宁溘(kè)死以流亡兮,余不忍为此态也。宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。流亡:随水漂流而去。此态:苟合取容之态。

(zhì)鸟之不群兮,自前世而固然。雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。不群:指不与众鸟同群。前世:古代。

何方圜(yuán)之能周兮,夫孰(shú)异道而相安?方和圆怎能够互相配合,志向不同何能彼此相安。异道:不同的道路。

屈心而抑志兮,忍尤而攘诟(gòu)宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担。屈:委屈。尤:过错。攘:除去。诟:耻辱。

伏清白以死直兮,固前圣之所厚。保持清白节操死于直道,这本为古代圣贤所称赞!伏:通“服”,保持,坚守。厚:厚待。

悔相道之不察兮,延伫(zhù)乎吾将反。后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。相道:选择道路。不察:不察知;不了解。延:长。

回朕车以复路兮,及行迷之未远。调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。回:调转。行迷:指迷途。

步余马于兰皋(gāo)兮,驰椒(jiāo)丘且焉止息。我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。步:徐行。皋:水边高地。止息:休息一下。

进不入以离尤兮,退将复修吾初服。既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。尤:罪过。修吾初服:指修身洁行。

制芰(jì)荷以为衣兮,集芙蓉以为裳(cháng)我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织就。制:裁制。芙蓉:莲花。

不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。不吾知:宾语前置,即“不知吾”,不了解我。苟:如果。

高余冠之岌(jí)岌兮,长余佩之陆离。把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠。高:指帽高。陆离:修长而美好的样子。

芳与泽其杂糅(róu)兮,唯昭(zhāo)质其犹未亏。虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。芳:指芬芳之物。唯:只有。

忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。游目:纵目瞭望。往观:前去观望。

佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥(mí)章。佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香。缤纷:极言多。章:明显。

民生各有所乐兮,余独好修以为常。人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。民生:人生。常:恒常之法。

虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩!即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨!犹:尚且。惩:惧怕。

文学赏析

  宋代著名史学家、词人宋祁说:“《离骚》为词赋之祖,后人为之,如至方不能加矩,至圆不能过规。”这就是说,《离骚》不仅开辟了一个广阔的文学领域,而且是中国诗赋方面永远不可企及的典范。

  《离骚》作于楚怀王二十四、五年(前305、前304)屈原被放汉北后的两三年中。汉北其地即汉水在郢都以东折而东流一段的北面,现今天门、应城、京山、云梦县地,即汉北云梦。怀王十六年屈原因草拟宪令、主张变法和主张联齐抗秦,被内外反对力量合伙陷害,而去左徒之职。后来楚国接连在丹阳、蓝田大败于秦,才将屈原招回朝廷,任命其出使齐国。至怀王二十四年秦楚合婚,二十五年秦楚盟于黄棘,秦归还楚国上庸之地,屈原被放汉北。

  汉北其地西北距楚故都鄢郢(今宜城)不远。《离骚》当是屈原到鄢郢拜谒了先王之庙及公卿祠堂后所写。诗开头追述楚之远祖及屈氏太祖,末尾言“临睨旧乡”而不忍离去,中间又写到灵氛占卜、巫咸降神等情节,都和这个特定的创作环境有关。

  《离骚》是一首充满激情的政治抒情诗,是一首现实主义与浪漫主义相结合的艺术杰作。诗中的一些片断情节反映着当时的历史事实(如“初既与余成言兮。后悔遁而有他。……伤灵脩之数化”即指怀王在政治外交上和对屈原态度上的几次反覆)。但表现上完全采用了浪漫主义的方法:不仅运用了神话、传说材料,也大量运用了比兴手法,以花草、禽鸟寄托情意,“以情为里,以物为表,抑郁沉怨”(刘师培《论文杂记》)。而诗人采用的比喻象征中对喻体的调遣,又基于传统文化的底蕴,因而总给人以言有尽而意无穷之感。

  由于诗人无比的忧愤和难以压抑的激情,全诗如大河之奔流,浩浩荡荡,不见端绪。但是,细心玩味,无论诗情意境的设想,还是外部结构,都体现了诗人不凡的艺术匠心。

查看全文